Cursos

Con la finalidad de contribuir a la preparación de autores, editores y correctores en Guatemala, la editorial Cazam Ah lleva a cabo cursos y talleres con diversos objetivos y enfocados a distintos públicos. En esta página encontrará los cursos que actualmente se imparten. Para mayor información, no dude en contactarnos.

Curso presencial: Traducción literaria

Aviso: ampliaremos la fecha de inscripción del curso «Traducción literaria». Quienes se inscriban durante esta semana (del lunes 9 al viernes 13 de octubre) recuperarán la primera clase por medio de una videoconferencia.

El objetivo de este curso es abordar la traducción literaria como una práctica diferenciada del ejercicio profesional del traductor. Específicamente, el curso abordará y resolverá los retos que enfrenta un traductor al abordar textos literarios, diferentes a los de la traducción técnica o legal. El curso tiene una duración de ocho horas y tendrá cupo limitado para 10 participantes, ya sean traductores jurados o libres, quienes se harán acreedores a un diploma avalado por la editorial.

La metodología consiste en clases presenciales, impartidas en español. Sin embargo, también se espera que los participantes inviertan tiempo en casa para practicar lo aprendido en diferentes tipos textuales de corta extensión.

Javier Martínez, editor,  antropólogo y licenciado en letras con posgrado en lingüística y magíster en comunicación, quien tiene más de diez años de experiencia en la formación de traductores, será el facilitador del curso.

Los temas que se abordarán en este curso son los siguientes:

  1. Traducción literaria
    • Historia de la traducción literaria
    • Características de la traducción literaria
  2. Traducción de prosa
    • Características de la prosa como género literario
    • Características de la prosa según el movimiento literario
    • Figuras literarias más utilizadas en la prosa
  3. Traducción de poesía
    • Características de la poesía como género literario
    • Características de la poesía según el movimiento literario
    • Figuras literarias más utilizadas en la poesía
  4. Traducción de drama
    • Características del drama como género literario
    • Características del drama según el movimiento literario
    • Características del diálogo
  5. Traducción de literatura infantil
    • Reflexiones sobre la audiencia
    • La interacción texto-imagen
    • Los rasgos de la oralidad
    • El contexto cultural
    • La importancia de la didáctica

 

Datos generales:

  • Fecha: sábados 7, 14, 21 y 28 de octubre 2017
  • Hora: 10:30 a. m. a 12:30 p. m.
  • Lugar: 15 calle 9-18 zona 1, Guatemala (no brindamos servicio de parqueo)
  • Costo: Q 550.00 por persona
  • Forma de inscripción: deposite el total en la cuenta monetaria del Banco Industrial número 012-027849-4 a nombre de Francisco Martínez y envíe la boleta al correo info@cazamah.com con sus datos antes del 2 de octubre de 2017.

Aviso: se ampliará el calendario de inscripción durante esta semana (9 a 12 de octubre 2017). Quienes se inscriban de manera extemporánea recuperarán la primera clase por medio de una videoconferencia el jueves 12/10/2017 por la noche para poderse unir al grupo en la segunda clase, el sábado 14 en horario normal.

El objetivo general del taller, dirigido tanto a escritores que comienzan como a aquellos que tienen alguna obra  publicada, es brindar las herramientas que permitan iniciar, desarrollar y finalizar exitosamente  el proceso de creación literaria. Al terminar, el participante será capaz de construir su ficción con sentido y utilizar los distintos niveles de profundidad en la escritura.

El taller de escritura creativa integra discusiones y lecturas para que el participante desarrolle las herramientas que le permitan escribir ficción. Al concluir, todos los participantes recibirán un diploma de la editorial. El taller se compone de cuatro clases, impartidas por Stephanie Burckhardⁱ.

 

Clase 1

El participante conocerá las herramientas básicas para comenzar su proyecto literario. Aprenderá a enfrentar la hoja en blanco de una manera organizada para construir una ficción autosuficiente.

  • El tema: ideas para saber sobre qué escribir y cómo desbloquear la creatividad
  • La voz narrativa: el punto de vista de los distintos tipos de narradores
  • Organización de la historia: se definirá en qué punto comienza la historia, cómo desarrollar la trama, el nudo y la resolución de conflictos.

Clase 2

El participante sabrá cómo dar profundidad a su historia para que sus ideas alcancen un factor diferenciador con otras ya publicadas.

  • La materia prima del escritor: el lenguaje, la redacción y la ortografía.
  • La literatura y los mitos
  • ¿Qué busca un editor en un libro?

Clase 3

El participante enriquecerá su ficción para expresar con mayor claridad su mensaje en el texto.

  • La descripción: construcción de los personajes y del contexto.
  • Huir del cliché, los vicios del escritor

Clase 4

El participante aprenderá a profundizar la narrativa y a dinamizar el texto.

  • Diferencias entre novela y cuento
  • Cómo escribir un buen diálogo
  • El uso de las figuras literarias
  • Cuadro actancial como herramienta para analizar a otros autores y para definir la historia propia.

Detalles del taller:

  • Fechas: sábados 7, 14, 21 y 28 de octubre de 8:00 a 10:00 a. m.
  • Lugar: 15 calle 9-18 zona 1, Guatemala (sede de la editorial, hay parqueos públicos cerca)
  • Costo del taller I: Q350 por persona (incluye todo el material)
  • Forma de inscripción: deposite en el Banco Industrial, en la cuenta monetaria No. 012-027849-4 a nombre de Francisco Javier Martínez Melgar. Luego, envíe un correo a info@cazamah.com con la boleta, el taller que le interesa y sus datos. Debe cancelarse antes del 6 de octubre de 2017.

Taller: Escritura creativa

Curso presencial: Uso de normas APA

Nota: Ampliaremos la inscripción a la semana del 9 al 13 de octubre de 2017. La primera clase se recuperará de manera presencial el sábado 14 de 13:00 a 14:00 horas para, luego, continuar con la segunda clase en horario normal.

Este curso explica cómo usar la más moderna edición de las normas de la American Psychological Assocciation (APA, por sus siglas en inglés). Al concluir, los participantes serán capaces de publicar documentos científicos que cumplan con los estándares de la escritura académica.

El curso estará dirigido a estudiantes universitarios que deseen elaborar su investigación de tesis u otros trabajos académicos; investigadores independientes, institucionales o de organizaciones no gubernamentales (ONG) con el objetivo de mejorar la calidad académica de sus proyectos, consultorías e informes finales; así como a docentes universitarios cuyas labores impliquen revisar, corregir y asesorar trabajos de grado.

Lilian Lucrecia Estrada Ortíz, licenciada en relaciones internacionales y consultora independiente, impartirá el curso, que tiene una duración de ocho horas divididas en cuatro sábados por la tarde. Los asistentes se harán acreedores a un diploma avalado por la editorial.

Contenido:

  • Clase 1
    • Conceptos básicos: ¿qué es APA y por qué usarlo?, ¿cuántas ediciones de APA existen?
    • Estructura del documento: título, introducción, método, resultados, referencias, notas al pie, apéndices.
  • Clase 2
    • Aspectos básicos de estilo: puntuación, ortografía, mayúsculas, cursivas, abreviaturas, números.
  • Clase 3
    • Cuándo y cómo citar: cita y paráfrasis, cita de referencias en el texto, lista de referencias, elementos de una referencia.
  • Clase 4
    • Referencias: publicaciones en periódicos, libros, informes técnicos, actas de congresos, tesis, internet y medios audiovisuales.
    • Cómo citar APA en Word

Detalles del próximo curso:

  • Fechas: sábados 7, 14, 21 y 28 de octubre de 2017
  • Hora: de 2:00 a 4:00 p. m.
  • Lugar: 15 calle 9-18 zona 1, sede de la editorial (no contamos con parqueo)
  • Costo: Q450.00 por persona (cupo limitado)
  • Forma de inscripción: deposite el total del costo en la cuenta monetaria del Banco Industrial número 012-027849-4 a nombre de Francisco Martínez y envíe la boleta al correo info@cazamah.com con sus datos antes del viernes 6 de octubre de 2017.
Teoría de la traducción I

Curso presencial: Teoría de la traducción I

Este es un curso dirigido a traductores jurados y libres; su objetivo consiste en ahondar en la teoría de la traducción para mejorar la práctica de esta profesión. El requisito para participar es ser traductor jurado o tener amplia experiencia como traductor libre de español a cualquier otro idioma.

La metodología consiste en clases magistrales, impartidas en español, que harán énfasis en el contenido teórico; sin embargo, también se espera que los participantes practiquen lo aprendido en diferentes tipos textuales de corta extensión.

Javier Martínez, antropólogo y licenciado en letras con posgrado en lingüística y magíster en comunicación, quien tiene más de diez años de experiencia en la formación de traductores, será el encargado de facilitar el curso.

Teoría de la traducción I tiene una duración de ocho horas y tendrá cupo limitado para 10 participantes, quienes se harán acreedores a un diploma avalado por la editorial.

Los temas que se abordarán en este curso son los siguientes:

  1. Teoría lingüística: sin importar el tipo de texto por traducir, estas teorías afirman que el traductor debe enfocarse en la estructura del lenguaje (el tipo de palabra, la función de cada sintagma) para comprender el texto que traducirá.
  2. Teoría semiótica: comprende todas las teorías que conciben la traducción como un proceso que integra tres elementos: signo, objeto e intérprete. Cada elemento se enfatiza de diferente manera según la característica del texto y la intención del autor.
  3. Teoría comunicativa: también conocidas como teorías interpretativas o teorías del sentido; se caracterizan por preferir «desverbalizar» en vez de «transcodificar». Incluyen todas aquellas teorías que afirman que la traducción debe centrarse en el contenido y no en la forma, donde por «forma» se entiende la lengua. Estas teorías afirman que la lengua no es más que un vehículo, un instrumento (a veces, incluso, un problema) para el mensaje.

Datos generales:

  • Fecha: sábados 4, 11, 18 y 25 de noviembre 2017
  • Hora: 10:30 a. m. a 12:30 p. m.
  • Lugar: 15 calle 9-18 zona 1, Guatemala (no brindamos servicio de parqueo)
  • Costo: Q 650.00 por persona
    • Nota: Quienes desde un principio se inscriban también en el curso Teoría de la traducción II recibirán el 10 % de descuento en el segundo pago.

Forma de inscripción: deposite el total en la cuenta monetaria del Banco Industrial número 012-027849-4 a nombre de Francisco Martínez y envíe la boleta al correo info@cazamah.com con sus datos antes del 3 de noviembre de 2017.

Curso presencial: Traducción de guiones para doblaje

Este curso está dirigido a traductores libres y jurados, así como a  estudiantes de traducción, comunicación y cinematografía que deseen adentrarse en el mundo de la traducción audiovisual (TAV). El curso permitirá adquirir las competencias necesarias para desarrollarse como traductores audiovisuales y diversificarse como profesionales. Los participantes podrán conocer la historia de la traducción audiovisual, sus modalidades, métodos y técnicas y los desafíos que enfrenta el traductor en la práctica. Es indispensable que dominen desde ya la lengua de origen así como la lengua meta.

El curso, impartido por la traductora jurada y licenciada en ciencias lingüísticas con énfasis en traducción e interpretación Thelma de León Contreras de Grijalva, tiene una duración de 16 horas divididas en ocho clases. Se desarrollará mediante una metodología de clases magistrales, comprobaciones de lectura, tareas cortas de investigación, comparación y estudios de casos.

Objetivos

  1. Hacer un recorrido diacrónico de la traducción audiovisual, el cine y la televisión
  2. Dominar la traducción de guiones para doblaje como una modalidades de la TAV
  3. Conocer los métodos y técnicas de la traducción audiovisual
  4. Analizar y superar los desafíos habituales que enfrenta el traductor audiovisual

 

Contenidos

1. Teoría de la traducción audiovisual (con enfoque en el doblaje)

  • Historia de la traducción de los medios audiovisuales: cine y televisión
  • TAV y su modalidad de doblaje
  • Métodos y técnicas de la traducción audiovisual
  • Desafíos habituales en la traducción audiovisual
    • Traducción de referencias culturales y del humor
    • Traducción de canciones y de escenas rimadas
    • Registros de lenguaje, traducción de dialectos y de lenguaje especializado
    • Neologismos y extranjerismos castellanizados
    • Expresiones obscenas o de difícil traducción

2. Traducción de guiones para doblaje

  • Competencias del traductor audiovisual
  • Manual de estilo para doblaje
  • Proceso para realizar un trabajo de traducción audiovisual
    • Fases del proceso
    • La transcripción del guion
    • Práctica: traducción de un guion para doblaje
  • Traducción de guiones en agencias de doblaje
  • Desafíos en la traducción de guiones para doblaje y errores frecuentes

 

Detalles de curso

  • Fecha: martes y jueves 7, 9, 14, 16, 21, 23, 28 y 30 de noviembre de 2017
  • Hora: de 18:00 a 20:00 horas
  • Lugar: 15 calle 9-18 zona 1, Guatemala (sede de la editorial)
  • Costo: Q1,200 por persona (incluye todo el material)
  • Forma de inscripción: deposite el total en el Banco Industrial, en la cuenta monetaria No. 012-027849-4 a nombre de Francisco Javier Martínez Melgar. Luego, envíe un correo a info@cazamah.com con la boleta, el curso que le interesa y sus datos. Debe cancelarse antes del 3 de noviembre de 2017.
Teoría de la traducción II

Curso presencial: Teoría de la traducción II

Este es un curso dirigido a traductores jurados y libres; su objetivo consiste en ahondar en la teoría de la traducción para mejorar la práctica de esta profesión. Aunque es preferible, no es indispensable que el participante haya cursado Teoría de la traducción I; sin embargo, sí se requiere que sea traductor jurado o que tenga amplia experiencia como traductor libre de español a cualquier otro idioma.

La metodología consiste en clases magistrales, impartidas en español, que harán énfasis en el contenido teórico; sin embargo, también se espera que los participantes practiquen lo aprendido en diferentes tipos textuales de corta extensión.

Javier Martínez, antropólogo y licenciado en letras con posgrado en lingüística y magíster en comunicación, quien tiene más de diez años de experiencia en la formación de traductores, será el encargado de facilitar el curso.

Teoría de la traducción II tiene una duración de ocho horas y tendrá cupo limitado para 10 participantes, quienes se harán acreedores a un diploma avalado por la editorial.

Los temas que se abordarán en este curso son los siguientes:

  1. Teoría sociolingüística: incluye aquellas teorías que afirman que el traductor es en sí un producto de su propia sociedad y, como tal, no puede (ni debe) separar su traducción de sus conocimientos socioculturales.
  2. Teoría hermenéutica: hacen hincapié en lo que el autor quiso decir o comunicar y con ese objetivo enfocan los esfuerzos de la traducción. El traductor, más que un técnico, se convierte en un modelador del texto.
  3. Teoría literaria: este enfoque va más allá de transmitir el mensaje, concibe la traducción como un proceso que crea arte o, que al menos, respeta las características del movimiento literario a que pertenece la obra original. Esta teoría no solo se enfoca en traducir el contenido sino también la forma.

Datos generales:

  • Fecha: sábados 2, 9, 16 y 23 de diciembre 2017
  • Hora: 10:30 a. m. a 12:30 p. m.
  • Lugar: 15 calle 9-18 zona 1, Guatemala (no brindamos servicio de parqueo)
  • Costo: Q 650.00 por persona
  • Forma de inscripción: deposite el total en la cuenta monetaria del Banco Industrial número 012-027849-4 a nombre de Francisco Martínez y envíe la boleta al correo info@cazamah.com con sus datos antes del 1 de diciembre de 2017.
Taller de fotografía

Taller de fotografía con John Sevigny

En el taller se trabajará el «rectángulo vacío» o lienzo fotográfico que se estructura con líneas, formas y colores; además, se cubrirán los principios básicos de la fotografía artística. Su objetivo es aplicar la composición para identificar e integrar los elementos de la vida cotidiana en la fotografía y así obtener imágenes consistentes en estructura y expresión.

El taller tiene una duración de cuatro horas impartidas en dos clases por el periodista y fotógrafo estadounidense John Sevigny, quien ha realizado más de 50 exhibiciones propias en Estados Unidos, México, Guatemala, El Salvador y Holanda. Las obras de Sevignyⁱ han sido publicadas en Guernica Magazine, Blackstar Rising y Art Papers, entre otros.

Los temas que se abordarán en el taller son los siguientes:

  • La diferencia entre forma y contenido
  • Los cinco tipos de línea y su impacto psicológico
  • El lenguaje de las formas
  • La teoría del color
  • La ley de tercios y más allá
  • El balance y la trayectoria
  • La relación entre elementos formales y emociones

Material necesario en clase:

  • Cámara digital o teléfono inteligente
  • Opcional: laptop

Detalles del taller:

  • Fechas: sábados 2 y 9 de diciembre de 2017
  • Hora: 2:00 a 4:00 p. m.
  • Lugar: sede de la editorial (15 calle 9-18 zona 1, Guatemala)
  • Costo: Q350.00 por persona
  • Forma de inscripción: deposite el total en la cuenta monetaria del Banco Industrial número 012-027849-4 a nombre de Francisco Martínez y envíe la boleta al correo info@cazamah.com con sus datos antes del 1 de diciembre de 2017.

ⁱ Para conocer mejor la producción fotográfica de John Sevigny, visite su sitio web (www.johnsevigny.org) o sus redes sociales (Facebook: @jmmsevigny / Twitter e Instagram: @John_Sevigny).

Curso presencial: Traducción y subtitulado de productos audiovisuales

Este curso está dirigido a traductores libres y jurados, así como a  estudiantes de traducción, comunicación y cinematografía que deseen adentrarse en el mundo de la traducción audiovisual (TAV). El curso permitirá adquirir las competencias necesarias para desarrollarse como traductores audiovisuales y diversificarse como profesionales. Los participantes podrán conocer la historia de la traducción audiovisual, sus modalidades, métodos y técnicas y los desafíos que enfrenta el traductor en la práctica. Es indispensable que dominen desde ya la lengua de origen así como la lengua meta.

El curso, impartido por la traductora jurada y licenciada en ciencias lingüísticas con énfasis en traducción e interpretación Thelma de León Contreras de Grijalva, tiene una duración de 16 horas divididas en ocho clases. Se desarrollará mediante una metodología de clases magistrales, comprobaciones de lectura, tareas cortas de investigación, comparación y estudios de casos.

Objetivos

  1. Hacer un recorrido diacrónico de la traducción audiovisual, el cine y la televisión
  2. Dominar el subtitulado de productos audiovisuales como una modalidades de la TAV
  3. Conocer los métodos y técnicas de la traducción audiovisual
  4. Analizar y superar los desafíos habituales que enfrenta el traductor audiovisual

 

Contenidos

1. Teoría de la traducción audiovisual (con énfasis en el subtitulado)

  • Historia de la traducción de los medios audiovisuales: cine y televisión
  • TAV y su modalidad de subtitulado
  • Métodos y técnicas de la traducción audiovisual
  • Desafíos habituales en la traducción audiovisual
    • Traducción de referencias culturales y del humor
    • Traducción de canciones y de escenas rimadas
    • Registros de lenguaje, dialectos y lenguaje especializado
    • Expresiones obscenas o de difícil traducción
    • Neologismos y extranjerismos castellanizados

2. Subtitulado de un producto audiovisual

  • Transcripción, traducción y subtitulado de un producto audiovisual
    • Modalidades del subtitulado
    • Componentes del subtitulado
  • Parámetros de estilo para subtitular
  • Fases del proceso de subtitulado
    • Práctica
  • Recursos a disposición del traductor
    • Herramientas informáticas
  • Dificultades del subtitulado: espacio, tiempo y velocidad de lectura
  • Consejos prácticos y errores frecuentes

 

Detalles de curso

  • Fecha: martes y jueves 5, 7, 12, 14, 19, 21, 26 y 28 de diciembre de 2017
  • Hora: de 18:00 a 20:00 horas
  • Lugar: 15 calle 9-18 zona 1, Guatemala (sede de la editorial)
  • Costo: Q1,200 por persona (incluye todo el material)
  • Forma de inscripción: deposite el total en el Banco Industrial, en la cuenta monetaria No. 012-027849-4 a nombre de Francisco Javier Martínez Melgar. Luego, envíe un correo a info@cazamah.com con la boleta, el curso que le interesa y sus datos. Debe cancelarse antes del 5 de diciembre de 2017.
Afiche-Webinario, uso de normas APA

Webinario: Uso de normas APA

Este webinario explica cómo usar la más moderna edición de las normas de la American Psychological Assocciation (APA, por sus siglas en inglés). Al concluir, los participantes serán capaces de publicar documentos científicos que cumplan con los estándares de la escritura académica.

El webinario estará dirigido a estudiantes universitarios que deseen elaborar su investigación de tesis u otros trabajos académicos; investigadores independientes, institucionales o de organizaciones no gubernamentales (ONG) con el objetivo de mejorar la calidad académica de sus proyectos, consultorías e informes finales; así como a docentes universitarios cuyas labores impliquen revisar, corregir y asesorar trabajos de grado.

Lilian Lucrecia Estrada Ortíz, licenciada en relaciones internacionales y consultora independiente, impartirá el webinario, que tiene una duración de seis horas divididas en cuatro videoconferencias.

Contenido:

  • Clase 1
    • Conceptos básicos: ¿qué es APA y por qué usarlo?, ¿cuántas ediciones de APA existen?
    • Estructura del documento: título, introducción, método, resultados, referencias, notas al pie, apéndices.
  • Clase 2
    • Aspectos básicos de estilo: puntuación, ortografía, mayúsculas, cursivas, abreviaturas, números.
  • Clase 3
    • Cuándo y cómo citar: cita y paráfrasis, cita de referencias en el texto, lista de referencias, elementos de una referencia.
  • Clase 4
    • Referencias: publicaciones en periódicos, libros, informes técnicos, actas de congresos, tesis, internet y medios audiovisuales.
    • Cómo citar APA en Word

Detalles del próximo curso: sin programar

Cómo funciona el webinario:

  • Luego de depositar la inscripción, el participante deberá enviar un correo a info@cazamah.com con una copia de la boleta de pago, nombre de la persona inscrita, nombre del webinario al que se inscribe y su usuario de Skype.
  • Es responsabilidad del participante conectarse a Skype cinco minutos antes de comenzar el curso y llamar a la cuenta de la Editorial para contactar al facilitador.
  • Se recibirán llamadas posteriores pero no se retomarán temas ya abordados.
  • La editorial Cazam Ah no se hará responsable de problemas técnicos asociados con el equipo o el servicio de internet de los participantes.
  • El facilitador no enseñará a usar Skype ni resolverá dudas sobre su uso.
  • Una vez haya comenzado la sesión, el facilitador hará pausas periódicas para recibir preguntas de los participantes.
  • Se recomienda que los participantes apaguen su cámara y pongan en silencio su micrófono para facilitar la transmisión de datos; se sugiere plantear dudas por chat.

Corrección profesional

El curso «Correctores profesionales» tiene como objetivo preparar correctores a nivel profesional para que ejerzan en distintos ámbitos, como el editorial, el periodístico, la traducción y la investigación académica (revisión de tesis o publicación de informes, por ejemplo). El curso se enfoca tanto en la corrección de estilo como en la corrección de pruebas u ortotipográfica. Se sugiere que quienes participen en este curso tengan un alto conocimiento previo de redacción, ortografía, gramática y lingüística o que hayan aprobado los cursos «Actualización lingüística» y «Redacción profesional» que también se imparten en esta editorial.

El curso tiene una duración de ocho horas impartidas en cuatro semanas por el Mtro. Javier Martínez en la sede de la editorial Cazam Ah. El curso incluye prácticas y ejercicios que requieren la inversión del participante de, al menos, dos horas semanales de trabajo en casa.

Detalles del próximo curso: pendiente de programar

Redacción profesional

El curso se dirige a adultos que necesitan redactar documentos, como informes, reportes y correos electrónicos, entre otros. Su objetivo es desarrollar las competencias de escritura necesarias para lograr un estilo claro y directo en idioma español.
El curso se desarrolla por medio de cinco clases magistrales y presenciales. Tiene una duración de diez horas aunque los asistentes deberán invertir, en casa, algunos minutos en ejercicios para fijar lo aprendido. Al finalizar, se obtiene un diploma de participación avalado por la editorial.

Detalles del próximo curso: aún sin programar

Módulo: Especificaciones y administración del proyecto de interiorismo
Diplomado en diseño de interiores

En este módulo del diplomado se diversificarán las posibilidades de diseño del participante a proyectos de interiores específicos donde pueda dar una respuesta creativa, además de contar con nociones administrativas que le permitan mejorar el liderazgo en equipos de obras constructivas.

• Interiorismo recreacional
• Presupuestos
• Requerimientos específicos
• Administración de proyectos
• Detalles de interiores
• Mantenimiento preventivo

El Diplomado en diseño de interiores aborda el trabajo del diseño y la decoración de espacios desde la fundamentación teórica y sensibilización estética para que el participante comprenda la magnitud de un proyecto de interiorismo y sea capaz de desglosarlo por renglones de trabajo y dar una respuesta original, realista y adecuada a la demanda del cliente y del espacio. El diplomado se compone de varios módulos independientes entre sí (se puede participar en uno solo si así se desea); por cada módulo se obtendrá un diploma de participación avalado por la editorial.

Detalles del módulo: aún sin programar

WEBINARIO: Actualización lingüística

El objetivo del webinario, enfocado a adultos cuyas labores diarias impliquen la creación de documentos como informes o reportes, es desarrollar las competencias lingüísticas y actualizar los conocimientos ortográficos necesarios para redactar textos apegados a las más modernas normas gramaticales del idioma español.

El webinario tiene una duración de seis horas divididas en cuatro sesiones impartidas por el doctorando en investigación Francisco Javier Martínez Melgar. Cada asistente deberá invertir, posteriormente, algunos minutos diarios en ejercicios que lo ayuden a fijar lo aprendido en clase.

¿Cómo funciona el webinario?

Luego de depositar la inscripción, el participante deberá enviar un correo a info@cazamah.com con una copia de la boleta de pago, nombre de la persona inscrita, nombre del webinario al que se inscribe y su usuario de Skype. Es responsabilidad del participante conectarse a Skype cinco minutos antes de comenzar el curso (7:25 p. m.) y llamar a la cuenta de la Editorial para contactar al facilitador. Se recibirán llamadas posteriores pero no se retomarán temas ya abordados. La editorial Cazam Ah no se hará responsable de problemas técnicos asociados con el equipo o el servicio de internet de los participantes. Una vez haya comenzado la sesión, el facilitador hará pausas periódicas para recibir preguntas de los participantes.

Detalles del próximo curso: aún sin programar

WEBINARIO: Redacción profesional

El objetivo del webinario, enfocado en adultos que necesitan redactar documentos (informes, reportes y correos electrónicos, entre otros), es desarrollar las competencias de escritura necesarias para lograr un estilo claro y directo en idioma español.

El curso en línea se desarrolla en cinco videoconferencias de hora y media por Skype, impartidas por el doctorando en investigación Francisco Javier Martínez Melgar. Tiene una duración de siete horas y media aunque los asistentes deberán invertir, en casa, quince minutos más en ejercicios para fijar lo aprendido.

¿Cómo funciona el webinario?

Luego de depositar la inscripción, el participante deberá enviar un correo a info@cazamah.com con una copia de la boleta de pago, nombre de la persona inscrita, nombre del webinario al que se inscribe y su usuario de Skype. Es responsabilidad del participante conectarse a Skype cinco minutos antes de comenzar el curso (7:25 p. m.) y llamar a la cuenta de la Editorial para contactar al facilitador. Se recibirán llamadas posteriores pero no se retomarán temas ya abordados. La editorial Cazam Ah no se hará responsable de problemas técnicos asociados con el equipo o el servicio de internet de los participantes. Una vez haya comenzado la sesión, el facilitador hará pausas periódicas para recibir preguntas de los participantes.

Detalles del próximo curso: aún sin programar

Actualización lingüística

El objetivo del curso, enfocado a adultos cuyas labores diarias  impliquen la creación de documentos como informes o reportes, es desarrollar las competencias lingüísticas y actualizar sus conocimientos ortográficos necesarias para redactar textos (en soporte impreso o digital) apegados a las más modernas normas gramaticales del idioma español.
El curso tiene una duración de diez horas divididas en cinco clases magistrales y presenciales. Cada asistente deberá invertir, posteriormente, algunos minutos diarios en ejercicios que lo ayuden a fijar lo aprendido en clase. Al finalizar, se obtiene un diploma de participación avalado por la editorial.

Detalles del curso: aún sin programar el próximo

English Spoken Course

English Spoken: course to apply for the degree of Sworn Translator

If you are about to take the Sworn Translation test, this course if for you!  An English preparation course imparted by a certified translator based on the contents from the Ministry of Education and from experiences of persons who recently took the test.

The course is divided into four Saturdays, two hours each.  All students will obtain a diploma issued by Cazam Ah.

Students will have the opportunity to practice and solve doubts regarding the test.

Detalles del próximo curso: aún sin programar

Se habla español

Se habla español: curso para preparar traductores

Este es un curso presencial y sabatino dirigido a las personas que están a punto de presentar el examen para optar al título de traductor jurado ante el Ministerio de Educación de Guatemala y se enfoca únicamente en los temas del idioma español.

El curso tiene una duración de seis horas. Al finalizar, se obtiene un diploma de participación avalado por la editorial.

Detalles del próximo curso: aún sin programar

Cómo crear un "eBook"

El objetivo del curso, enfocado a escritores y cualquier persona interesada en editar y publicar un libro electrónico,  es contestar estas preguntas:

  1. ¿Cómo preparar el material (texto e imágenes) para un eBook?
  2. ¿Qué programa y qué tipo de archivo (ePub, MOBI, etc.) debo usar?
  3. ¿Cómo subir mi libro electrónico a tiendas en línea y promoverlo?

El curso tiene una duración de tres horas impartidas en una sola clase magistral y presencial, impartida por el doctorando en investigación Francisco Javier Martínez Melgar.

Detalles del próximo curso: aún sin programar